Translate

vendredi 3 juillet 2026

 L'horloge de l'amour.



Cette estampe date de 1680, sous le règne de Louis XIV. Le style et le français utilisé est typique de la période baroque et de la littérature galante. 





A I heure: "Je l'aurois sçeu plustôt"

"Je l'aurai su plus tôt": L'amant regrette d'avoir ouvert son cœur tardivement.



A II heures: "Mes coups ne luy feront point mal"

Les flèches font souffrir mais ne tuent pas.



A III heures: "Je dormois l'Amour blessé plustôt"

Le réveil soudain de la passion après une période d'insouciance.



A IV heures: "Il finira comme il a commencé"

L'amour s'éteindra avec la même intensité ou soudaineté qu'à ses débuts.



A V heures: "Il ne me surprendra plus"

L'amant blessé cherche à fermer son cœur aux futures flèches.



A VI heures: "Le bateau va se perdre s'il s'esgare"

Le cœur est un navire sur des flots tumultueux et risque le naufrage s'il perd sa route.



A VII heures: "Je sers sa fortune"

Le hasard gouverne la chance en amour.



A VIII heures: "Il me plaist sans raison"

La passion est irrationnelle et échappe à toute logique.



A IX heures: "J'attens mes coups tranquillement"

La douce attente de l'amant prêt à recevoir les flèches du destin.



A X heures: "Il en sçaura plus d'un"

Les secrets du cœur finissent toujours par être découverts.



A XI heures: "Tel ay bien blessé l'autre"

Le jeu cruel des amours croisés, celui qui blesse un cœur est souvent blessé par un autre.



A XII heures: "On ne peut plus eschapper"

Le constat final: face au temps et à Cupidon la soumission est totale.



D'autres inscriptions existent en dehors de l'horloge dans des phylactères:

Par exemple, en bas, à gauche, un bandeau surplombe des personnages  sous des arbres:  

"Tel se plaint en secret des peines qu'il endure, qui ne sçauroit changer l'ordre de la nature

L'homme souffre des tourments de l'amour, mais il y retourne sans cesse! c'est la fatalité humaine.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire