Translate

samedi 4 juillet 2026

 Canicule.




A spanking dog day.




Cette estampe, réalisée par Egerton en 1825, est intitulée "A spanking dog day & real melter in the contry".

En argot anglais, dog day (jour du chien) signifie canicule. A noter que le mot canicule en Français vient du latin "canicula" qui veut dire "petite chienne", par référence à l'étoile Sirius, la plus brillante de la constellation du Grand Chien, dont le lever coïncide avec celui du soleil lors de la période la plus chaude de l'année. A noter aussi, l'emploi du masculin "chien" par les anglais et du féminin minimisé "petite chienne' chez les Français, ce qui pourrait laisser supposer une meilleure résistance des Français à la chaleur excessive.
Le verbe "to spank" signifie "donner une fessée" (le châtiment corporel n'est jamais bien loin chez les Anglais) et "real melter" se traduit par "vrai fondeur" ou "vraie fonderie".
Le titre de cette estampe peut donc se traduire en français par: " Une journée caniculaire et un vrai four à la campagne.

On y voit une forte dame, endimanchée, assise sur une borne indiquant la distance la séparant de Londres. Complètement effondrée, elle a jeté au sol son ombrelle et son barda,  retiré ses chaussures, jeté à l'arrière son chapeau orné de roses et s'évente avec son mouchoir.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire