Translate

mardi 19 avril 2016

A propos des Dardanelles.

A propos des Dardanelles.


On trouvera partout la description de ce détroit fameux dans l'antiquité et dans les temps modernes. Des moulins à vent, des falaises tristes du côté de l'Europe et des aspects riants sur la rive asiatique, des batteries rasantes aux deux entrées, au sud Iéni-Scher (Sigée), au nord-est Gallipoli (Kallipolis), au milieu Khanak et les Dardanelles, et, de place en place, ces châteaux fortifiés, voilà tout ce qu'y peut voir un touriste indifférent.
Le paysage, sans être indifférent, n'a rien qui commande l'admiration, et pourtant il est plein de beautés secrètes; mais celui qui veut les goûter doit les dégager de leur déguisement turc, écarter des villes et des sites les noms barbares ou insignifiants dont la banalité ottomane les a affublés, et sous les Dardanelles, retrouver l'Hellespont légendaire. 




C'est une précaution à prendre pour tous les rivages de la Méditerranée orientale. Leur intérêt, leur gloire est dans le passé; depuis quelque mille ans, la vie s'en est retirée; leur décadence, qui date du Bas-Empire, a été précipitée par la domination turque. Il semble qu'un souffle maudit ait desséché les côtes de la Grèce et de la vieille Asie, si fécondes jadis en grands hommes, aujourd'hui si dénuées et si pauvres. Peut-on espérer, du moins, que l'avenir réparera leurs pertes? Qui les repeuplera, qui relèvera leurs cités, dont les ruines mêmes ont péri?
Ici, tout est débris. Les Dardanelles, diminutif italien de Dardanus ou Dardanie, une ville qui subsistait encore au moyen âge, sont le dernier résidu de toute une histoire illustre, le vestige, l'humble reflet de grandeurs évanouies. Le long  de leurs rivages dorment ensevelis les souvenirs d'Achille et d'Alexandre, et le fond de leurs eaux peut-être cache quelque planche du pont de Xerxès ou une trirème athénienne coulée dans la néfaste journée d'Ægos-Potamos. Là se sont noyés, entre Sestos et Abydos, la fabuleuse Hellé, qui chevauchait le bélier à toison d'or, et le pauvre Léandre, mauvais nageur si l'on en croit lord Byron. Là ont passé les migrations des Pélasges, des Hellènes, et des Latins sans doute. C'est là, à droite, en face de Ténédos, entre cette montagne qui est l'Ida, et ces cumulus concédés par la tradition à Antiloque, à Achille, à Ajax, que les chants homériques ont placés le théâtre d'événements livrés depuis deux mille et quelques cents ans à d'interminables commentaires.
Profitons de l'occasion pour exposer brièvement l'énigme de l'Iliade. Elle est si complexe que les efforts de la critique moderne n'ont pu réussir encore à la résoudre; mais il est probable que la philologie comparée en dégagera les éléments réels et fictifs. Pour le moment, le champ des hypothèses est encore ouvert, et nous pouvons nous y lancer sans crainte. Trois questions se présentent: Homère a-t-il existé? Y a-t-il eu une guerre de Troie? Les grecs et les Troyens étaient-ils deux races différentes, et à quel degré?
Jusqu'à la fin du dix-huitième siècle, tous les critiques anciens et modernes ont cru à l'existence d'un vieillard aveugle appelé Homère, dont le bâton, miraculeusement conservé, aurait été acheté, de nos jours encore, et des sommes folles, par un Anglais fanatique. Les grecs n'avaient aucun doute sur ce point; les éditeurs de Pisistrate, Aristote, Zénodote, Aristarque, et tous les scholiastes à leur suite, ont vu dans l'Iliade et l'Odysée l'oeuvre authentique et voulue d'un homme. Fénelon, pour louer le plan de l'univers, ne trouve pas de meilleurs comparaisons que l'ordonnance des épopées homériques; le même exemple est reproduit jusque dans les Dialogues du Vulgaire.
On conçoit le scandale que produisit, en 1795, dans la science traditionnelle, la conclusion tacite, mais manifeste, des fameux Prolégomènes de l'Allemand Wolf: Il n'y a point eu d'Homère. Cette opinion, accueillie avec beaucoup de répugnance en France, même par le dernier et excellent éditeur de l'Iliade, M. Pierron, d'abord négligée par les savants allemands, est aujourd'hui incontestée de l'autre côté du Rhin. Nous devons ajouter que la connaissance plus complète des formations épiques est bien faite pour confirmer la solution allemande; Le Kalevala de Lœnnrot, ce grand poëme finnois qu'un critique contemporain a composé de pièces et de morceaux recueillis dans les maisons de la Finlande et dans les yourtes de la Sibérie, est un de ces exemples frappants qui justifient les conjectures les plus hardies. Les hypothèses plus ou moins probables de l'exégèse allemande sont impartialement consignées dans un des nombreux appendices qui complètent la belle édition de M. Pierron (2 vol., gr. in-8, Hachette, 1869). Nous y renvoyons le lecteur curieux. Qu'il adopte les vues de Grote, d'Emile Burnouf ou de M. Guigniant, de Lehrs ou de Lachmann et des ultra-wolfiens, il sera forcément conduit à cette certitude que l'Iliade est composés de fragments très-antérieurs à la composition du poëme. Le noyau a-t-il été une Achilléide, comme le veut Grote? C'est ce qui semble probable. Le nom même d'Homère, que Curtius traduit par assembleur, la circonstance des neuf villes réclamant l'honneur d'avoir donné naissance au poëte, semblent déceler l'origine multiple de l'épopée. Homère est-il un Arioste qui a refondu les chansons de geste écloses dans les temps fabuleux? L'archaïsme du langage s'oppose visiblement à la première hypothèse. Ce n'est pas là le grec du sixième siècle, époque où l'Iliade semble avoir pris corps.
Mais comment expliquer l'exactitude géographique et la précision des détails constatés par tous les critiques et récemment par un Crétois, M. Nicolaïdes, dans sa Topographie de l'Iliade ? Rien de plus facile. Les chants homériques sont nés dans l'Asie mineure, aux environs de la Troade. Les rapsodes qui les ont ébauchés connaissaient à merveille et Ténédos et Ilion, et le Simoïs et le Scamandre; ils ont vu les portes Scées. Quant à l'attribution des différents tumulus à Achille, à Patocle, à Ajax, bien qu'acceptée à l'origine, elle est plus douteuse, parce qu'il n'est ni constaté ni probable que les événements de l'Iliade répondent à des faits entièrement réels.
Si la réalité d'un royaume troïen parait établie, si l'on admet aisément un ou plusieurs retours des Hellènes contre l'Asie, d'où ils venaient et dont leurs tribus peuplaient encore les rivages occidentaux, on est porté à croire que l'élément historique tient la moindre place dans l'Iliade, et qu'il s'est amalgamé avec des mythes communs à toute la race aryenne et dont on retrouve les débris dans les épopées de l'Inde, de la Grèce, de la Perse, de l'Allemagne et de la Scandinavie. Les quelques noms que la linguistique est parvenue à expliquer, comme Agamemnon et Hellène, semblent désigner plutôt des dieux que des personnages humains. Agamemnon était un surnom de Zeus, et, comme tel, possédait des temples. L'identité d'Hellène et de Séléné, la lune, est séduisante. Nous verrons d'ailleurs se produire des explications plus complètes et plus profondes, et qui confirmeront sans doute l'hypothèse la plus récente des philologues. On peut la formuler ainsi: l'Iliade est le travail de l'imagination hellénique sur un épisode du mythe solaire qui fait fond des mythologies aryennes; c'est le combat légendaire de la lumière et des ténèbres, compliqué d'une foule de souvenirs réels empruntés aux aventures des migration helléniques. Ainsi s'est formé dans l'Inde le Ramayana; le rapt de Sita fait pendant à l'enlèvement d'Hellène. La fabuleuse histoire s'est combinée ici avec une ou plusieurs guerres nationales entre les Hellènes et les habitants de la Troade, là avec la conquête des régions transgangétiques et de Ceylan par la race blanche indienne.
Que l'on rapporte au douzième siècle avant notre ère les événements plus ou moins authentiques de la guerre de Troie, ou qu'on les fasse reculer plus loin dans le passé, il est douteux que l'on résolve jamais avec certitude notre troisième question: En quoi différaient les Troyens et les Grecs? Étaient-ce des tribus de même famille, ou des races distinctes? Leur intimité ne prouve rien. On sait aujourd'hui qu'aucun abîme ne sépare les Germains et les Gaulois, les Français et les Anglais, les Grecs et les Latins. Le texte de l'Iliade, tel qu'il nous est parvenu, ne nous est d'aucun secours: les mœurs d'Ilion sont plus fastueuses, plus civilisées; mais Homère prête aux héros des deux parties, à leurs femmes, le même langage, les mêmes sentiments, les mêmes dieux. Avouons, pour notre part, que l'origine différente des deux peuples nous paraît assez dénué de probabilité. Au contraire, le long séjour des Hellènes en Asie, leur passage nécessaire dans les contrées qui sont le théâtre de la lutte, donne toute vraisemblance à l'hypothèse d'une affinité originaire. Nous avons ici pour nous la tradition latine, si habilement reprise par Virgile. Si l'Enéide a plus de fondements que la Françiade, si l'arrivée des Latins en Italie correspond réellement à la guerre de Troie, si les fils d’Énée sont des Troïens fugitifs, il faut admettre que l'Iliade est le monument de la séparation définitive qui s'est jadis accomplie entre la branche hellénique et le rameau italique, entre deux peuples frères, longtemps voisins par les mœurs et les idiomes.
Ainsi la guerre de Troie aurait eu un rôle décisif dans les destinées du monde. Et c'est là, sur ces côtes aujourd'hui insignifiantes, qu'il faudrait chercher le berceau de Rome et le germe de tout notre développement européen.

La Magasin pittoresque, juillet 1870.


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire